La Cenerentola

Scenografia per La Cenerentola di Gioacchino Rossini
Regia di Antonio Latella
Theater Basel – Sinphonieorchester Basel

Set design for La Cenerentola by Gioacchino Rossini
Directed by Antonio Latella
Theater Basel – Sinphonieorchester Basel

Un mazzo di fiori è depositato e il teatro diviene un vaso trasparente.
Si materializza l’artificio forse più perfetto nel suo travestimento in natura, frutto di una diretta recisione di un flusso naturale. E consola Cenerentola come un ornamento.
La culla come un dono.
La avvolge come un bosco oscuro.
Il mazzo di fiori è carbonizzato oppure ha assorbito il colore delle tenebre in cui sprofonda Cenerentola? Oppure è il suo gioco e passatempo? O è solo ombra che si riflette in ingenui occhi chiusi che aspettano un sogno?
L’opera scorre lieve e frastagliata ed i fiori appassiscono e reclinano, mentre gli stami avvolti dall’oscurità contaminano e nutrono un nuovo frammento di mondo, questa volta scheletro dell’umano operare.
Un nuovo accoglimento si affaccia, fantastico come un sogno eppur inquieto e sinuoso perché “si dolce è’l tormento”. Ninfa è ora Cenerentola, e l’oscurità sta ora nel non visibile.

A bouquet of flowers is deposed and the theatre becomes a transparent vase.
Perhaps the most perfect artifice in its disguise in nature materialises, the result of a direct severance of a natural flow. And it soothes Cinderella as an ornament.
It cradles her like a gift.
It envelops her like a dark wood.
Is the bouquet of flowers ashen, or has it absorbed the colour of the darkness into which Cinderella sinks? Or is it her game and playtime? Or is it only shadow reflected in naive closed eyes waiting for a dream?
The opera flows light and jagged and the flowers wither and recline, while the stamens shrouded in darkness contaminate and nourish a new fragment of the world, this time a skeleton of human operation.
A new welcome appears, fantastic as a dream and yet restless and sinuous because ‘si dolce è’l tormento’. Ninfa is now Cinderella, and darkness now lies in the non-visible.

Frammenti di intervista / Fragments of an interview

Domanda. Cosa rappresenta per te il mazzo di fiori?
Risposta. Un mazzo di fiori può essere un dono, un abbellimento oppure il mantenere un contatto con la natura. Eppure è conseguenza di una diretta recisione di un flusso naturale, di un gesto originario violento. È quindi un artificio travestito da natura. Questo mazzo di fiori viene depositato sul palco e il teatro diviene un vaso trasparente. I fiori, poi, sono neri. È dunque un mazzo carbonizzato oppure ha preso il colore delle tenebre in cui è sprofondata Cenerentola?
D. Ha una specifica funzione?
R. Direi di no… Oltre a quanto detto prima, esso può contemporaneamente essere rifugio per Cenerentola, bosco minaccioso in cui perdersi, gabbia e fiori del male che la circondano, ma anche frutto del suo lavoro quotidiano. L’opera è infatti fatta a mano e spero trasmetta in qualche modo la millenaria sapienza del lavorìo femminile.
D. E poi arriva una stanza…
R. Il nuovo oggetto non è più un’imitazione della natura, anche se gli stami dei fiori hanno contaminato e nutrito questo nuovo frammento di mondo. Ha invece le sembianze di un manufatto e rappresenta quasi un passaggio da una condizione oscura e imprevedibile ad una domestica e addomesticata. È un nuovo accoglimento, un nuovo rifugio ma, anche se dalle sembianze fantastiche di un sogno, forse più minaccioso.

Question. What does the bouquet of flowers represent for you?
Answer. A bouquet of flowers can be a gift, an embellishment or maintaining contact with nature. Yet it is the consequence of a direct severance of a natural flow, of a violent original gesture. It is therefore an artifice disguised as nature. This bouquet of flowers is deposited on the stage and the theatre becomes a transparent vase. The flowers, then, are black. Is it therefore a charred bunch or has it taken on the colour of the darkness into which Cinderella has plunged?
D. Does it have a specific function?
A. I would say no… In addition to what was said before, it can at the same time be a refuge for Cinderella, a threatening forest in which to lose herself, a cage and flowers of evil that surround her, but also the fruit of her daily work. The work is in fact handmade and I hope it somehow conveys the age-old wisdom of women’s work.
Q. And then comes a room…
A. The new object is no longer an imitation of nature, even though the stamens of the flowers have contaminated and nourished this new fragment of the world. Instead, it has the appearance of an artefact and almost represents a transition from a dark and unpredictable condition to a domesticated and tamed one. It is a new welcome, a new refuge, but, albeit in the fantastic guise of a dream, perhaps more threatening
.

Come domare un elefante / How to tame an elephant